Vladislav Khodasevich
Búscame

Búscame en el aire transparente de primavera.
Vago con alas etéreas, más ligero
que un sonido, que un soplo, que un rayo de sol en el suelo;
más ligero que el rayo — está ahí: yo me he ido.

Pero somos amigos para siempre, ¡inseparables!
Escucha: estoy aquí. Tus manos pueden sentir la manera
de acariciarme con su tacto de vida, extendidas
temblando en la inquieta llama del día.

Cierra los párpados, mientras te relajas...
Hazme un último esfuerzo, y haz posible que
las neuronas de cada uno de tus trémulos dedos
sean los pinceles del fuego secreto que yo enciendo.

Traducido por Javier Irigaray

Владислав Ходасевич
Ищи меня

Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был.

Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Услышь, я здесь. Касаются меня
Твои живые, трепетные руки,
Простертые в текучий пламень дня.

Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Глаза. Еще одно усилье для меня —
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Ищи меня» на испанский.