Vladislav Khodasevich
Alegría

Un placer casi olvidado,
Paraíso de la borrachera nocturna:
Echas un trago — y no necesitas nada,
Echas un trago — y te apetece otro.

Ante una mirada ebria de la vida
Está profundamente desnuda,
Como esta espalda flexible
De la mujer al lado sentada.

Veo en la fina espalda
Eslabones que se cruzan,
A ellos me acerco al instante —
Y los polvos me cubren la boca.

Se sonríe la creación del sexo débil,
Y a mí me es grato combinar
El saber desconsolador
Con la dicha de no saber nada

Traducido por Tomás Nuño Oraá

Владислав Ходасевич
Веселье

Полузабытая отрада,
Ночной попойки благодать:
Хлебнешь — и ничего не надо,
Хлебнешь — и хочется опять.

И жизнь перед нетрезвым взглядом
Глубоко так обнажена,
Как эта гибкая спина
У женщины, сидящей рядом.

Я вижу тонкого хребта
Перебегающие звенья,
К ним припадаю на мгновенье —
И пудра мне пылит уста.

Смеется легкое созданье,
А мне отрадно сочетать
Неутешительное знанье
С блаженством ничего не знать.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Веселье» на испанский.
>