Vladislav Khodasevich
Giselle

Yes, yes! In blind and tender passion
wear out the pain, burn out the fire;
rip your heart up, like a letter,
lose your mind, and then expire.

And then? Once more to roll away
the gravestone that lies over you;
to love once more, and flash your feet
upon a stage of moonlit blue.

Translated by Peter Daniels

Владислав Ходасевич
Жизель

Да, да! В слепой и нежной страсти
Переболей, перегори,
Рви сердце, как письмо, на части,
Сойди с ума, потом умри.

И что ж? Могильный камень двигать
Опять придется над собой,
Опять любить и ножкой дрыгать
На сцене лунно-голубой.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Жизель» на английский.