Vladislav Khodasevich
Evening

Ruddy Mars climbs high above the agave,
But the peaceful shop lights of this port
Genoa, once mysterious and savvy —
Seem to us to shine more brightly forth.

The mountains' coastal spurs grow dimmer,
Dust, sea, and wine exude a mingled smell.
On the road a straggling donkey lingers,
We hear his hasty steps, his plashing bell...

Was it not on such a night, the starry
Heavens curing to a deeper blue,
On such a donkey's back that Mary
Bid teeming Bethlehem adieu?

Hoof beats clattered, now hesitant, now frequent,
Joseph lagged behind, all swathed in sand...
What did the ragged Jewess want with Egypt,
Strangers' sheep, a strange and hostile land?

A mother weeps. The child beneath her mantle
Seeks her breast with sleepy lips,
Under rustling palms the donkeys amble,
Whilst distant starlight guides the fugitives.

Translated by Alyssa Gillespie

Владислав Ходасевич
Вечер

Красный Марс восходит над агавой,
Но прекрасней светят нам они —
Генуи, в былые дни лукавой,
Мирные, торговые огни.

Меркнут гор прибрежные отроги,
Пахнет пылью, морем и вином.
Запоздалый ослик на дороге
Торопливо плещет бубенцом…

Не в такой ли час, когда ночные
Небеса синели надо всем,
На таком же ослике Мария
Покидала тесный Вифлеем?

Топотали частые копыта,
Отставал Иосиф, весь в пыли…
Что еврейке бедной до Египта,
До чужих овец, чужой земли?

Плачет мать. Дитя под черной тальмой
Сонными губами ищет грудь.
А вдали, вдали звезда над пальмой
Беглецам указывает путь.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Вечер» на английский.