Vladislav Khodasevich
La tarde fría de primavera...

La tarde fría de primavera
Se congeló en una quietud desesperante.
Mas finas se encendieron al instante
Las púas desparramadas del ramaje.

Terraplenes, carriles, traviesas
Curvas del ferrocarril...
Lúcido , cansado,
Ya no pienso más en Dios.

Subo al puente, sonriendo,
Pienso en lo agradable, en lo antiguo...
El tren se bambolea y atronando,
Me bañará en vapor y viento. 

Traducido por Tomás Nuño Oraá

Владислав Ходасевич
Вечер холодно-весенний...

Вечер холодно-весенний
    Застыл в безнадежном покое
Вспыхнули тоньше, мгновенней
    Колючки рассыпанной хвои.

Насыпи, рельсы и шпалы,
    Извивы железной дороги:
Я, просветленный, усталый,
    Не думаю больше о Боге.

На мост всхожу, улыбаясь,
    Мечтаю о милом, о старом:
Поезд, гремя и качаясь,
    Обдаст меня ветром и паром.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Вечер холодно-весенний...» на испанский.
>