Vladislav Khodasevich
Tras la ventana aúlla la ventisca...

Tras la ventana aúlla la ventisca,
La nieve se levanta sobre el porche.
Yo juego-matando el tiempo —
Con el anillo de bodas.

El viejo gato, deslizándose entre sillas,
Encorvó su espalda y calla,
Tras la pared la ventisca sin ojos
Golpea con el báculo helado

¡Noches de invierno! Noches histéricas,
No me atrevo a miraros a los ojos...
El osito, hijo mío de felpa,
Dejó caer su cabeza sobre el pecho. 

Traducido por Tomás Nuño Oraá

Владислав Ходасевич
За окном гудит метелица...

За окном гудит метелица,
Снег взметает на крыльцо.
Я играю — от бездельица —
В обручальное кольцо.

Старый кот, по стульям лазая,
Выгнул спину и молчит.
За стеной метель безглазая
Льдяным посохом стучит.

Ночи зимние! Кликуши вы,
В очи вам боюсь взглянуть:
Медвежонок, сын мой плюшевый,
Свесил голову на грудь.

Стихотворение Владислава Ходасевича «За окном гудит метелица...» на испанском.
(Vladislav Khodasevich in spanish).