Vladislav Khodasevich
Autumn

Golden on altar glints light,
Windows with glass flowers are braided.
Come I to God’s temple, shedding the night,
Heart with the autumn has faded…
Heart of the prophet has faded…

Gruesome. Autumn’s ingesting,
Autumn everywhere is draping red curtains,
And jesting…
Wind — as a groan — it delayingly burdens.
Falling and dancing, the leaves are arresting.

Bright in the morning. In church am I. Early.
Quivering golden surrounds me the organ’s sound surly.
Heart with groaning extended is sickening,
Ulcerated, with needles it’s prickling,
Prickles with needles autumnal…
Prickles — autumnal.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
Осень

Свет золотой в алтаре,
В окнах — цветистые стекла.
Я прихожу в этот храм на заре,
Осенью сердце поблекло…
Вещее сердце — поблекло…

Грустно. Осень пирует,
Осень развесила красные ткани,
Ликует…
Ветер — как стон запоздалых рыданий.
Листья шуршат и, взлетая, танцуют.

Светлое утро. Я в церкви. Так рано.
Зыблется золото в медленных звуках органа,
Сердце вздыхает покорней, размерней,
Изъязвленное иглами терний,
Иглами терний осенних…
Терний — осенних.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Осень» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).