Vladislav Khodasevich
Autumn Twilight

Upon the city mists were draping
Their frigid pearl-white wedding veil…
And deaf deceits were there escaping
With drifting, distant alien trail.

How deep those alleys’ cuts were graded!
And more constricted were their ways!
And in the mist their lines now faded
As flaming jets shot after haze.

And blood it seems those flames are shedding,
They flash as if they’re someone’s eyes!
With love and anger round me spreading,
The time has come when heaven dies.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
Осение сумерки

На город упали туманы
Холодною белой фатой...
Возникли немые обманы
Далекой, чужой чередой...

Как улиц ущелья глубоки!
Как сдвинулись стены тесней!
Во мгле — потускневшие строки
Бегущих за дымкой огней.

Огни наливаются кровью,
Мигают, как чьи-то глаза!..
...Я замкнут здесь... С злобой, с любовью.
Ушли навсегда небеса.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Осение сумерки» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).