Vladislav Khodasevich
At Dusk

Snowflakes. Sundown. Fog covered silhouettes.
Roofs like the crests of the sea.
Strange drifts of ocher and rose, a-mellowing,
Atop cupolas they flee.

Quiet. So quietly, sadly, and peacefully,
Lights look through windows at me...
Bells ring-a-ling, I imbibe sounds blissfully...
People - so lonesome. A lied

Of constant pains — the tiresome dirges.
And just like me, he must be,
Who finds solace in sounds sad and urgent
Beyond the wall, there sings he.

Translated by Athena

Владислав Ходасевич
Сумерки снежные. Дали туманные...

Сумерки снежные. Дали туманные.
Крыши гребнями бегут.
Краски закатные, розово-странные,
Над куполами плывут.

Тихо, так тихо, и грустно, и сладостно.
Смотрят из окон огни...
Звон колокольный вливается благостно...
Плачу, что люди одни...

Вечно один с надоевшими муками,
Так же, как я, как и тот,
Кто утешается грустными звуками,
Там, за стеною, — поет.

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Сумерки снежные. Дали туманные...» на английский.