Vladislav Khodasevich
April

Through the consoling April sun
the breeze, so very unconsoling,
a sandy whirlwind on the road —
shutting up the chattering starling.

Up above the northern latitudes,
dark grey clouds are bulking high.
Bowler hats get pulled down tight —
but these two dandies let theirs fly.

And under the noise of the rumbling hail,
the proud and wicked heart revives:
«That's our very own lightning-crack,
the wingbeat as our spring arrives!»

Translated by Peter Daniels

Владислав Ходасевич
Сквозь уютное солнце апреля...

Сквозь уютное солнце апреля —
Неуютный такой холодок.
И — смерчом по дорожке песок,
И — смолкает скворец-пустомеля.

Там над северным краем земли
Черно-серая вздутая туча.
Котелки поплотней нахлобуча,
Попроворней два франта пошли.

И под шум градобойного гула —
В сердце гордом, веселом и злом:
«Это молнии нашей излом,
Это наша весна допорхнула!»

Перевод стихотворения Владислава Ходасевича «Сквозь уютное солнце апреля...» на английский.