Vladislav Khodasevich
Again, that voice so tender...

Again, that voice so tender,
And silence then again,
And snow expands in splendour
Behind the window pane.

The pendulum is swinging
As true as verses’ score.
And joy’s again truth ringing
And I shall sin no more.

I’m free, to home I’m cleaving —
I’m deaf to call to stray.
At ease, my soul’s not leaving —
I’m softly, sadly gay.

My dreaming questions poses,
I’m silent now again…
The sunset’s scattered roses —
The snowy shroud they stain.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
И снова голос нежный...

И снова голос нежный,
И снова тишина,
И гладь равнины снежной
За стеклами окна.

Часы стучат так мерно,
Так ровен плеск стихов.
И счастье снова верно,
И больше нет грехов.

Я бросил их: я дома, —
Не манит путь назад.
Здесь все душе знакомо...
Я нежно, грустно рад.

Мои неясны грезы,
Я только тихо нов...
Закат рассыпал розы
По савану снегов.

Стихотворение Владислава Ходасевича «И снова голос нежный...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).