Vladislav Khodassevitch
L’acrobate

Légende pour une silhouette

Entre deux toits une corde est tendue.
L’acrobate avance, calme et têtu.

Dans sa main, la perche telle un fléau;
En bas, le nez en l’air, tous les badauds.

On se pousse, on murmure: «Il va tomber!»
Et chacun le regarde, un peu inquiet.

À droite, une vieille à sa fenêtre l’épie,
À gauche, un fêtard au verre rempli.

Mais clair le ciel, et ferme le filin,
L’homme y avance, léger et serein.

Et si soudain quand même il décrochait
Et la foule hypocrite se signait,

Passe donc, poète, sans te troubler:
N’avez-vous pas tous deux le même métier?

Traduit par Henri Abril

Владислав Ходасевич
Акробат

(Надпись к силуэту)

От крыши до крыши протянут канат.
Легко и спокойно идет акробат.

В руках его — палка, он весь — как весы,
А зрители снизу задрали носы.

Толкаются, шепчут: «Сейчас упадет!» —
И каждый чего-то взволнованно ждет.

Направо — старушка глядит из окна,
Налево — гуляка с бокалом вина.

Но небо прозрачно, и прочен канат.
Легко и спокойно идет акробат.

А если, сорвавшись, фигляр упадет
И, охнув, закрестится лживый народ, —

Поэт, проходи с безучастным лицом:
Ты сам не таким ли живешь ремеслом?

Стихотворение Владислава Ходасевича «Акробат» на французском.
(Vladislav Khodasevich in french).