Vladimir Solov`ëv
Nella nebbia mattutina, con passo incerto...

Nella nebbia mattutina, con passo incerto,
m’incamminai verso le rive misteriose e belle,
l’alba lottava con le ultime stelle,
volavano i sogni e — dai sogni stretta —
l’anima pregava gli ignoti dei.

Nella giornata gelida bianca vado sempre
ancora per la solitaria via del paese ignoto.
Si dissipò la nebbia, l’occhio vede bene
il ripido sentiero montuoso, la lontananza
della méta agognata.

A mezzanotte con un passo più sicuro
camminerò come dianzi verso le elette rive,
dove, in cima ad un monte, tutto luminoso,
sotto nuove stelle,
il tempio promesso mi attende.

Tradotto da Raissa Naldi

Владимир Соловьёв
В тумане утреннем неверными шагами...

В тумане утреннем неверными шагами
Я шел к таинственным и чудным берегам.
Боролася заря с последними звездами,
Еще летали сны — и, схваченная снами,
Душа молилася неведомым богам.

В холодный белый день дорогой одинокой,
Как прежде, я иду в неведомой стране.
Рассеялся туман, и ясно видит око,
Как труден горный путь и как еще далеко,
Далеко все, что грезилося мне.

И до полуночи неробкими шагами
Все буду я идти к желанным берегам,
Туда, где на горе, под новыми звездами,
Весь пламенеющий победными огнями,
Меня дождется мой заветный храм.

Стихотворение Владимира Соловьёва «В тумане утреннем неверными шагами...» на итальянском.
(Vladimir Solovyov in italian).