Vladimir Solovyov
O mistress earth! Before thee have I knelt...

O mistress earth! Before thee have I knelt,
And through the fragrances that thee begird,
The glowing of a kindred heart I felt,
The throbbing of a living world I heard.
In noon-tide beams with such enraptured blaze
The bounty of the radiant skies was sent,
With whose still lustre the responsive lays
Of rippling streams and rustling woods were bleat.
To me the sacrament reveals again
Earth's soul with the unearthly sheen unite,
And from the fire of love all earthly pain
Is borne away like passing smoke in flight.

Translated by Paul Selver

Владимир Соловьёв
Земля-владычица! К тебе чело склонил я...

Земля-владычица! К тебе чело склонил я,
И сквозь покров благоуханный твой
Родного сердца пламень ощутил я,
Услышал трепет жизни мировой.

В полуденных лучах такою негой жгучей
Сходила благодать сияющих небес,
И блеску тихому несли привет певучий
И вольная река, и многошумный лес.

И в явном таинстве вновь вижу сочетанье
Земной души со светом неземным,
И от огня любви житейское страданье
Уносится, как мимолетный дым.

Перевод стихотворения Владимира Соловьёва «Земля-владычица! К тебе чело склонил я...» на английский.