Vladimir Nabokov
The fog of nighttime sleep...

The fog of nighttime sleep, the dusty plaque of languor,
I wash them off by gently-gold heavy sponge,
Which’s full of swollen foam soap in all over,
The fragrant thick and very charming storage.

It’s lightly bluish, in the pool of milk-white water,
Which‘s slightly visible, but stirring vapor,
And I place me with all my grateful body
In its calm heat and gentle flavor.

And afterwards, enjoying that silky care,
I often like the icy moisture to obtain
My blades to pour one moment and there
By fluffy sheets I need me to entwine.

Then while my skin is slightly dry I drape it
With cool and light textile fabric of own,
With songs of struggle, searching for a feat,
It's fair to say, that both ready - body and soul.

So every little thing we - children, poets,
Are always able to apply into a miracle,
And in the usual we heavenly signs guess
And our any touch, make color it...

Translated by Galina Devyatkina

Владимир Набоков
Туман ночного сна, налет истомы пыльной...

Туман ночного сна, налет истомы пыльной
    смываю мягко–золотой,
тяжелой губкою, набухшей пеной мыльной
    благоуханной и густой.

Голубоватая, в купальне млечно–белой,
    вода струит чуть зримый пар,
и благодарное я погружаю тело
    в ее глухой и нежный жар.

А после, насладясь той лаской
        шелковистой,
    люблю я влагой ледяной
лопатки окатить... Мгновенье — и
        пушистой
    я обвиваюсь простыней.

Чуть кожа высохла,— прохлада легкой
        ткани
    спадает на плечи, шурша...
Для песен, для борьбы, для сказочных
        исканий
    готовы тело и душа.

Так мелочь каждую — мы, дети и поэты,
    умеем в чудо превратить,
в обычном райские угадывать приметы
    и что ни тронем,— расцветить...

Перевод стихотворения Владимира Набокова «Туман ночного сна, налет истомы пыльной...» на английский.