Wladimir Majakowski
Das Gecken-Jäckchen

Ich näh mir schwarze Hosenbeine aus dem Atlas meiner Stimme,
eine gelbe Frauenjacke aus drei Ellen Untergang;
meine Welt ist dieser Streifen,
der poliert als Nevskij wimmelt;
ich flaniere, und ich schreite als ein Geck und Don Juan.

Mag die faule alte Schlampe, mag die Erde ruhig kreischen:
»Vergewaltigst meinen Frühling, meinen Frühling der so grün!«
Und der Sonne werf ich hin, ihr mein freches Grinsen zeigend:
»Auf dem Spiegel des Asphalts lässt sich's herrlich reüssiern!«

Doch nicht deshalb, weil der Himmel blau und froh,
sondern weil ich ein Liebhaber bin, der Erde im Feiertagsputze,
schenk' ich euch Verse, so fröhlich wie ein Pi-pa-po,
wie Zahnstocher spitz und von ähnlichem Nutzen!

Frauen sind scharf auf mein Fleisch, wie auch dieses schüchterne,
das auf mich schaut wie auf einen Bruder, Mädchen,
sie folgen mit lächelnden Mündchen, mir, ihrem Dichter, –
ich näh' sie mir alle als Blümchen auf's geckige Jäckchen!

Übersetzt von Eric Boerner
(Illeguan)

Владимир Маяковский
Кофта фата

Я сошью себе черные штаны
из бархата голоса моего.
Желтую кофту из трех аршин заката.
По Невскому мира, по лощеным полосам его,
профланирую шагом Дон-Жуана и фата.

Пусть земля кричит, в покое обабившись:
«Ты зеленые весны идешь насиловать!»
Я брошу солнцу, нагло осклабившись:
«На глади асфальта мне хорошо грассировать!»

Не потому ли, что небо голубо,
а земля мне любовница в этой праздничной чистке,
я дарю вам стихи, веселые, как би-ба-бо,
и острые и нужные, как зубочистки!

Женшины, любящие мое мясо, и эта
девушка, смотрящая на меня, как на брата,
закидайте улыбками меня, поэта, —
я цветами нашью их мне на кофту фата!

Стихотворение Владимира Маяковского «Кофта фата» на немецком.
(Vladimir Mayakovsky in german).