Vladimir Mayakovsky
My university

French you know.
You divide.
Multiply.
You decline wonderfully.
Well, decline then!
But tell me —
can you sing in tune
with a house?
Do you understand the idiom of tramcars?
The human fledgling —
barely out of the egg —
grasps at a book,
at quires of exercise paper.
But I learned my alphabet from signboards,
leafing through pages of iron and tin.
People take the earth,
trim
and strip it —
and they teach you a lesson.
It’s just a tiny globe.
But I
learned my geography with my ribs —
no wonder I
flop down to earth
for my night’s rest!
Painful questions torment the Ilovaiskys:
Did Barbarossa have a red beard? —
What if he did!
I do not rummage in dust-laden rubbish —
I know all the histories in Moscow!
They take Dobrolyubov (to hate evil),
but the name objects,
the family whimpers.
Since childhood,
I’ve always hated
the overfed,
for I always had to sell myself
for a meal.
They learn
to sit down —
to please a lady;
their trifling thoughts clink against tinpot foreheads.
But I
talked
only to houses.
Water towers were my only company.
Listening closely with their dormer windows,
the roofs caught what I threw in their ears.
Afterwards,
they prattled
about the night
and about each other,
wagging their weathercock tongue.

Translated by Max Hayward and George Reavey

Владимир Маяковский
Мой университет

Французский знаете.
Де́лите.
Множите.
Склоняете чу́дно.
Ну и склоняйте!
Скажите —
а с домом спеться
можете?
Язык трамвайский вы понимаете?
Птенец человечий
чуть только вывелся —
за книжки рукой,
за тетрадные дести.
А я обучался азбуке с вывесок,
листая страницы железа и жести.
Землю возьмут,
обкорнав,
ободрав её, —
учат.
И вся она — с крохотный глобус.
А я
боками учил географию, —
недаром же
наземь
ночёвкой хлопаюсь!
Мутят Иловайских больные вопросы:
— Была ль рыжа борода Барбароссы?—
Пускай!
Не копаюсь в пропы́ленном вздоре я —
любая в Москве мне известна история!
Берут Добролюбова (чтоб зло ненавидеть), —
фамилья ж против,
скулит родовая.
Я
жирных
с детства привык ненавидеть,
всегда себя
за обед продавая.
Научатся,
сядут —
чтоб нравиться даме,
мыслишки звякают лбёнками медненькими.
А я
говорил
с одними домами.
Одни водокачки мне собеседниками.
Окном слуховым внимательно слушая,
ловили крыши — что брошу в уши я.
А после
о ночи
и друг о друге
трещали,
язык ворочая — флюгер.

Стихотворение Владимира Маяковского «Мой университет» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).