Wladimir Majakowski
Das Märchen vom Rotkäppchen

Es lebte einmal ein Kadett,
Der gern ein rotes Käppchen trägt.

Außer dem Käppchen, das er sich besorgte,
War an dem Kadetten sonst gar nichts Rotes.

Kaum hört der Kadett – 'ne Revolution –
Sogleich auf dem Schädel sein Rotkäppchen thront.

So nisteten fröhlich auch andre Kadetten,
Auch Opa-Kadetten und Kadetten-Väter.

Da erhob sich ein rauschender Wind, ein gemeiner,
Der nahm sich das Käppchen und hackte es kleiner.

Die Wölfe des Umsturzes sahn: der ist schwarz,
Und haben sich schnell den Kadetten geschnappt!

Sie fraßen ihn auf, samt seinen Manschetten!
Was soll's, man kennt ja der Wölfe Diäten.

Und zieht es euch, Kinder, in die Politik,
Dann denkt an dies Märchen vom Rotkäppchen-Typ.

____
Kadett: Als Kadetten wurden die Mitglieder der Partei der Konstitutionellen Demokraten (KD) bezeichnet. (E. B.)

Übersetzt von Eric Boerner
(Illeguan)

Владимир Маяковский
Сказка о красной шапочке

Жил да был на свете кадет.
В красную шапочку кадет был одет.

Кроме этой шапочки, доставшейся кадету,
ни черта в нем красного не было и нету.

Услышит кадет — революция где-то,
шапочка сейчас же на голове кадета.

Жили припеваючи за кадетом кадет,
и отец кадета и кадетов дед.

Поднялся однажды пребольшущий ветер,
в клочья шапчонку изорвал на кадете.

И остался он черный. А видевшие это
волки революции сцапали кадета.

Известно, какая у волков диета.
Вместе с манжетами сожрали кадета.

Когда будете делать политику, дети,
не забудьте сказочку об этом кадете.

Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Сказка о красной шапочке» на немецкий.
>