Wladimir Majakowski
Kummer

Windkerl, vergeblich verwegen,
prügelt brutal sich am Wege.
Tropfen Blutes erstarren
schwarz zu Dächern der Sparren.
Mondfrau des Nachts verwitwet
kam, um einsam zu witwen.

Übersetzt von Ekkehard Maaß

Владимир Маяковский
Горе

Тщетно отчаянный ветер
бился нечеловече.
Капли чернеющей крови
стынут крышами кровель.
И овдовевшая в ночи
вышла луна одиночить.

Стихотворение Владимира Маяковского «Горе» на немецком.
(Vladimir Mayakovsky in german).