Vladimir Mayakovsky
From Street to Street

A
street.
Mastiff
faces
sharp-
er
than years. O-
ver
iron horses
the first cubes leapt
from the windows of running houses.
Swans of bell necks
curve themselves in nooses of cables!
In the sky a cartoon giraffe is about
to show off motley rusty forelocks.
Dappled like a trout,
the son
of unploughed fields.
A magician,
hidden behind the clock tower faces,
is pulling rails
out of the streetcar’s mouth.
We’ve been conquered!
Bathtubs.
Showers.
An elevator.
The bodice of the soul is undone.
Hands burn your body.
Go ahead and scream:
“I didn’t want to!”
it’s sharp
torments
burn.
The thorny wind
tears
a clump of smoky wool
from a chimney.
A bald-headed street lamp
lasciviously pulls off
the street’s
black stocking.

Translated by Jenny Wade

Владимир Маяковский
Из улицы в улицу

У–
лица.
Лица
у
догов
годов
рез–
че.
Че–
рез
железных коней
с окон бегущих домов
прыгнули первые кубы.
Лебеди шей колокольных,
гнитесь в силках проводов!
В небе жирафий рисунок готов
выпестрить ржавые чубы.
Пестр, как форель,
сын
безузорной пашни.
Фокусник
рельсы
тянет из пасти трамвая,
скрыт циферблатами башни.
Мы завоеваны!
Ванны.
Души.
Лифт.
Лиф души расстегнули.
Тело жгут руки.
Кричи, не кричи:
«Я не хотела!» —
резок
жгут
муки.
Ветер колючий
трубе
вырывает
дымчатой шерсти клок.
Лысый фонарь
сладострастно снимает
с улицы
чёрный чулок.

Стихотворение Владимира Маяковского «Из улицы в улицу» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).