Wladimir Majakowski
Zu früh gefreut

Wir suchen die Zukunft.
Haben Holzpflaster werstweise zurückgelegt.
Doch selbst
uns zersiedelt im Friedhofsgrund
und sind den höfischen Grabplatten erlegen.
Den Weißgardisten
findet ihr — schnell — an das Wändchen.
Und Raffael ist vergessen?
Auch Rastrelli nicht erschossen?
Es ist Zeit
mit Kugeln
Museumswände zu böllern.
Zerschießt die Gurgel des alten Plunders mit Hundertzöllern!
Sät den Tod im feindlichen Lager.
Und steht nicht den Kapitalisten zur Miete.
Protzt nicht
auf dem Platz des Aufstands
immer noch Zar Alexander III.?
Dynamit her!
Wir sicherten mit Kanonen den Waldrand, nicht weichend,
taub gegen weißgardistisches Zärteln und Streicheln.
Aber warum
wird Puschkin nicht attackiert?
Und andere
klassische Generäle?
Wir bewahren den alten Plunder im Namen der Kunst.
Aber
hat der Zahn der Revolution die Krone verschont?
Schneller!
Lasst Rauch aufsteigen überm Winterpalast,
als Makkaronifabrik, die zu uns passt!
Wir feuerten ein übers andere täglich
mit Gewehren
und denken:
Dem Alten haben wir's aber gegeben.
Das war das!
Die neue Jacke außen —
ist wenig, Genossen!
Wendet auch linksrum die inneren Flausen!

Übersetzt von Eric Boerner
(Illeguan)

Владимир Маяковский
Радоваться рано

Будущее ищем.
Исходили вёрсты торцов.
А сами
расселились кладбищем,
придавлены плитами дворцов.
Белогвардейца
найдете — и к стенке.
А Рафаэля забыли?
Забыли Растрелли вы?
Время
пулям
по стенке музеев тенькать.
Стодюмовками глоток старье расстреливай!
Сеете смерть во вражем стане.
Не попадись капитала наймиты.
А царь Александр
на площади Восстаний
стоит?
Туда динамиты!
Выстроили пушки по опушке,
глухи к белогвардейцев ласке.
А почему
не атакован Пушкин?
А прочие
генералы классики?
Старье охраняем искусства именем.
Или
зуб революции ступился о короны?
Скорее!
Дым развейте над Зимним —
фабрики макаронной!
Попалили денек-другой из ружей
и думаем —
старому нос утрем.
Это что!
Пиджак сменить снаружи —
мало, товарищи!
Выворачивайтесь нутром!

Стихотворение Владимира Маяковского «Радоваться рано» на немецком.
(Vladimir Mayakovsky in german).