Vladimir Mayakovsky
Clouds up to tricks

       in the sky
                      sailed clouds.
Just four of them —
                                 none of your crowds.
From the first to the third
                                       they looked men,
while the fourth
                         was a camel.
when they were well adrift,
they were joined
                          on the way
                                            by a fifth,
from which,
                   absolutely irrelevant,
ran elephant
                     after elephant.
Till —
       perhaps a sixth
                               came and gave them a scare —
the clouds
                 all vanished
                                     into thin air.
And after them,
                          champing the clouds into chaff,
galloped the sun,
                           a yellow giraffe.

Translated by Dorian Rottenberg

Владимир Маяковский
Тучкины штучки

Плыли по небу тучки.
Тучек — четыре штучки:

от первой до третьей — люди,
четвертая была верблюдик.

К ним, любопытством объятая,
по дороге пристала пятая,

от нее в небосинем лоне
разбежались за слоником слоник.

И, не знаю, спугнула шестая ли,
10 тучки взяли все — и растаяли.

И следом за ними, гонясь и сжирав,
солнце погналось — желтый жираф.

Стихотворение Владимира Маяковского «Тучкины штучки» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).