Spanish stone
rose in cliff and wall
dazzling white,
jagged as saw-teeth.
Till twelve
the steamer
stood swallowing coal
and drinking
its fill
of water.
Then it swung round
its iron-clad snout
and
exactly
at one
weighed its anchors
and wheezing
pulled out.
Europe shrank to a pin
and was gone.
Great mountains of water
run past me,
thundering.
Enormous as years,
at the ship they pound.
Birds fly over me.
Fish swim under me.
Water
lies
all around.
For weeks,
heaving
its athletic chest,
now nose to the grindstone,
now drunk as a lord,
the Atlantic Ocean,
never at rest,
perpetually
sighed or roared.
“Oh, to lap the Sahara!
It isn’t so far-off....
A funny old trinket
this ship on the blue!
Carry or sink it—
what shall I do?
If I leave them dry—
in the sun they fry.
No good, these men,
too small to feed on.
O.K. — bien,
let them speed on.”
There’s nothing
like waves
to thrill and stir one.
To some
they bring childhood,
to some —
a loved voice.
I, though,
see banners
once more unfurling.
There it starts —
the commotion —
go to it, boys!
Then again
all’s quiet
and the hubbub’s through:
no doubts,
no excitement,
just nice and warm.
But suddenly —
how,
if I only knew —
from the depths
arises
the sea revkom
And the militant spray —
like water-guerillas —
go clambering up
from the ocean’s bed,
hurtling skyward,
then downward spilling,
tearing
the crowns
of froth
into shreds.
Then again
the waters
fuse into one
commanded to boil
by somebody’s power.
And from under the clouds
a wave dashes down
pouring orders and slogans
in a ceaseless shower.
And the billows swear
to the sea CEC
not to down
their battle arms
till the end.
Now they’ve won
and throughout the equator —
see —
droplet Soviets
their limitless power
extend.
The last little rallies
of quietening waves
keep debating
something
in lofty style,
and now the ocean,
washed clean and shaved,
for a time relaxes
with a peaceable smile.
I look through the railings:
on with it, hoys!
Under the gangway
hanging
like a latticed bridge,
the waves’ T.U. local
its wisdom employs
on issues
on which
ocean-destinies hinge.
And under the water
in business-like quiet
grows a coral palace
with spire and gable
weaving its wickerwork
to make things more bright
for the hard-working whale,
his wife and baby.
There now —
the moonbeams
their carpet spread
as if on dry land —
just step down,
go ahead!
Not for enemies, though;
the Atlantic’s eye,
watchful as ever,
looks up at the sky.
Chilly and still,
all varnished with moonshine,
or groaning
and tossing
when old wounds smart,
the longer and closer
I look at you, Ocean,
the nearer and dearer
you are
to my heart.
Your tumult —
forever I’m glad to hear it;
your blue
my eyes
drink in
like no other —
in breadth,
in blood,
in cause,
in spirit,
my revolution’s
elder brother.
Испанский камень
слепящ и бел,
а стены —
зубьями пил.
Пароход
до двенадцати
уголь ел
и пресную воду пил.
Повел
пароход
окованным носом
и в час,
сопя,
вобрал якоря
и понесся.
Европа
скрылась, мельчась.
Бегут
по бортам
водяные глыбы,
огромные,
как года́,
Надо мною птицы,
подо мною рыбы,
а кругом —
вода.
Недели
грудью своей атлетической —
то работяга,
то в стельку пьян —
вздыхает
и гремит
Атлантический
океан.
«Мне бы, братцы,
к Сахаре подобраться…
Развернись и плюнь —
пароход внизу.
Хочу топлю,
хочу везу.
Выходи сухой —
сварю ухой.
Людей не надо нам —
малы к обеду.
Не трону…
ладно…
пускай едут…»
Волны
будоражить мастера́:
детство выплеснут;
другому —
голос милой.
Ну, а мне б
опять
знамена простирать!
Вон —
пошло̀,
затарахте́ло,
загромило!
И снова
вода
присмирела сквозная,
и нет
никаких сомнений ни в ком.
И вдруг,
откуда-то —
черт его знает! —
встает
из глубин
воднячий Ревком.
И гвардия капель —
воды партизаны —
взбираются
ввысь
с океанского рва,
до неба метнутся
и падают заново,
порфиру пены в клочки изодрав.
И снова
спаялись во́ды в одно,
волне
повелев
разбурлиться вождем.
И прет волнища
с под тучи
на дно —
приказы
и лозунги
сыплет дождем.
И волны
клянутся
всеводному Цику
оружие бурь
до победы не класть.
И вот победили —
экватору в циркуль
Советов-капель бескрайняя власть.
Последних волн небольшие митинги
шумят
о чем-то
в возвышенном стиле.
И вот
океан
улыбнулся умытенький
и замер
на время
в покое и в штиле.
Смотрю за перила.
Старайтесь, приятели!
Под трапом,
нависшим
ажурным мостком,
при океанском предприятии
потеет
над чем-то
волновий местком.
И под водой
деловито и тихо
дворцом
растет
кораллов плетенка,
чтоб легше жилось
трудовой китихе
с рабочим китом
и дошкольным китенком.
Уже
и луну
положили дорожкой.
Хоть прямо
на пузе,
как по̀ суху, лазь.
Но враг не сунется —
в небо
сторожко
глядит,
не сморгнув,
Атлантический глаз.
То стынешь
в блеске лунного лака,
то стонешь,
облитый пеною ран.
Смотрю,
смотрю —
и всегда одинаков,
любим,
близок мне океан.
Вовек
твой грохот
удержит ухо.
В глаза
тебя
опрокинуть рад.
По шири,
по делу,
по крови,
по духу —
моей революции
старший брат.