Vladimir Mayakovsky
About Petersburg

From rooftops, tears seeped into pipes
and to the river’s arm drew streaks,
while lips, suspended from the skies,
continued sucking on stone teats.

The sky, relaxed, could now see clearly:
along the sea's resplendent channel,
the sweating cameleer drove wearily
The Neva’s lazy, two-humped camel.

Translated by Andrey Kneller

Владимир Маяковский
Кое-что про Петербург

Слезают слёзы с крыши в трубы,
к руке реки чертя полоски;
а в неба свисшиеся губы
воткнули каменные соски.

И небу — стихши — ясно стало:
туда, где моря блещет блюдо,
сырой погонщик гнал устало
Невы двугорбого верблюда.

Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Кое-что про Петербург» на английский.