Velimir Khlebnikov
Moscow, who are you? Enchantress or enchanted?..

Moscow, who are you?
Enchantress or enchanted?
Forger of freedom
or fettered lady?
What thought furrows your brow
as you plot your worldwide plot?
Are you a shining window
into another age?
O Moscow, are you femme fatale
or fetter-fated,
fated or fêted?
Does scholarship decree
your crucifixion
beneath the razorblades of clever scholars
frozen over an old book
as pupils stand around their desk?
O daughter of other centuries,
powder keg,
explosion of your fetters.

Translated by Robert Chandler

Велимир Хлебников
Москва, ты кто?

Москва, ты кто?
Чаруешь или зачарована?
Куешь свободу
Иль закована?
Чело какою думой морщится?
Ты — мировая заговорщица.
Ты, может, светлое окошко
В другие времена,
А может, опытная кошка:
Велят науки распинать
Под острыми бритвами умных ученых,
Застывших над старою книгою
На письменном столе
Среди учеников?
О, дочь других столетий,
О, с порохом бочонок —
<Твоих> разрыв оков.

Перевод стихотворения Велимира Хлебникова «Москва, ты кто?» на английский.
>