Velimir Khlebnikov
If I turn humankind into a clock...

If I turn humankind into a clock
And show how the century hand moves
Wouldn't war disappear from our age
Like an obsolete letter from the alphabet?
Our kind got itself piles
From the springy chairs of war,
But I tell you what I learned about the future
Through my preterhuman dreams.
I know you are faithful wolves,
To your five shots I respond with a handshake.
Still, don't you hear the rustle of Fate's needle —
That wonderful seamstress?
I will flood existing government formations
With the deluge of my powerful thought,
I will reveal fabulous Kitezh
To acolytes of the old fatuity.
When the gang of globe's chairmen
Is offered to the hungry like a moldy bread crust,
Every existing government's nut
Will become obedient to our wrench.
And when a bearded girl
Throws the promised stone
You'll say: "This is exactly what
We were awaiting for centuries."
Ticking clock of humanity,
Turn my thought into your moving hand!
Some will grow as governments fail, others — through the book.
Let the Earth be domineerless.
Chairglobegreatest!
This song must be like a dodder:
I tell you, the universe is the strike of a match
On the face of numbers,
And my thought is the master key
For a door behind which — a suicide...

Translated by Boris Kokotov

Велимир Хлебников
Если я обращу человечество в часы...

Если я обращу человечество в часы
И покажу, как стрелка столетия движется,
Неужели из нашей времен полосы
Не вылетит война, как ненужная ижица?
Там, где род людей себе нажил почечуй,
Сидя тысячелетьями в креслах пружинной войны,
Я вам расскажу, что я из будущего чую
Мои зачеловеческие сны.
Я знаю, что вы — правоверные волки,
пятеркой ваших выстрелов пожимаю свои,
Но неужели вы не слышите шорох судьбы иголки,
Этой чудесной швеи?
Я затоплю моей силой, мысли потопом
Постройки существующих правительств,
Сказочно выросший Китеж
Открою глупости старой холопам.
И, когда председателей земного шара шайка
Будет брошена страшному голоду зеленою коркой,
Каждого правительства существующего гайка
Будет послушна нашей отвертке.
И, когда девушка с бородой
Бросит обещанный камень,
Вы скажете: «Это то,
Что мы ждали веками».
Часы человечества, тикая,
Стрелкой моей мысли двигайте!
Пусть эти вырастут самоубийством правительств и книгой — те.
Будет земля бесповеликая!
Предземшарвеликая!
Будь ей песнь повеликою:
Я расскажу, что вселенная — с копотью спичка
На лице счета.
И моя мысль — точно отмычка
Для двери, за ней застрелившийся кто-то...

Перевод стихотворения Велимира Хлебникова «Если я обращу человечество в часы...» на английский.
>