Velimir Khlebnikov
I, a butterfly that has flown...

I, a butterfly that has flown
into the room of human life,
must leave the handwriting of my dust
like a prisoner’s signature
over the stern windows,
across fate’s strict panes.
The wallpaper of human life
is grey and sad.
And there is the windows’
transparent ‘No’.

I have worn away my deep-blue morning glow,
my patterns of dots,
my wing’s light-blue storm, first freshness.
The powder’s gone, the wings have faded
and turned transparent and hard.
Jaded, I beat
against the window of mankind.
From the other side knock eternal numbers,
summoning me to the motherland,
asking one single number
to return to all numbers.

Translated by Robert Chandler

Велимир Хлебников
Мне, бабочке, залетевшей...

Мне, бабочке, залетевшей
В комнату человеческой жизни,
Оставить почерк моей пыли
По суровым окнам,
На стеклах рока.
Так серы и скучны обои из мертвых растений
Человеческой жизни; пылью своей
Быть живописцем себя
На стеклах рока, большеокого рока.
Вдруг увидать открытую дверцу
В другой мир, где пение птиц и синий сквозняк,
Где мило всё, даже смерть
В зубах стрекозы.
О, улетевшая прочь пыль
И навсегда полинявшие крылья!
Окон прозрачное «нет»,
За ними шелест и пляска
Бабочек любви стучится.
Пляшет любовь бабочек высоко в ветре.
Я уже стер свое синее зарево и точек узоры
Вдоль края крыла.
Скучны и жестоки мои крылья,
Пыльца снята. Навсегда.
Бьюсь устало в окно человека.
Ветка цветущих чисел
Бьется через окно
Чужого жилища.

Перевод стихотворения Велимира Хлебникова «Мне, бабочке, залетевшей...» на английский.
>