Velimir Khlebnikov
Harsh hush bends bow...

Harsh hush bends bow
against the clamor-call of dawn.
Night nests in dark souls,
scatters shouts of "Burn!"

Clamor-call began to shudder,
took up silence as a shield;
stalking into dark to slaughter —
hundred-hacker, hundred-head.

Bow falls, felled from hands —
stillness speaks of what will be,
and through clash of power-welter
flies away.

Translated by Paul Schmidt

Велимир Хлебников
Немь лукает луком немным...

Немь лукает луком немным
В закричальности зари.
Ночь роняет душам темным
Кличи старые «Гори!»
Закричальность задрожала,
В щит молчание взяла
И, столика и стожала,
Боем в темное пошла.
Лук упал из рук упавном,
Прорицает тишина,
И в смятении державном
Улетает прочь она.

Перевод стихотворения Велимира Хлебникова «Немь лукает луком немным...» на английский.