Velimir Khlebnikov
Feeding the dove

You drank the warm breath of your turtledove
And, laughing out loud, you called him too cheeky.
But when he put a humped beak in your painted mouth
And flapped a wing, did he think you a dove? Not likely!
A flock of orioles flew down
To body, like a wedge of dawn,
And a twilight of brows concealed
The mirrors of the morning seas,
Which dropped low like the chants of tsars.
At times behind their shining straw,
Like the air in the golden fall,
There quivered the familiar
Quick swoop from hillock to plateau.
And little dove's raspberry claw
Got drowned in the waves of her hair.
He winged his way home, autumn-raw.
His comrades hold him in disfavor.

Translated by Gary Kern

Велимир Хлебников
Кормление голубя

Вы пили теплое дыхание голубки,
И, вся смеясь, вы наглецом его назвали
А он, вложив горбатый клюв в накрашенные губки
И трепеща крылом, считал вас голубем?
Едва ли!
И стая иволог летела,
Как треугольник зорь, на тело
Скрывая сумраком бровей
Зеркала утренних морей
Те низко падали, как пение царей.
За их сияющей соломой,
Как воздухом погоды золотой,
Порою вздрагивал знакомый
Холма на землю лёт крутой.
И голубя малиновые лапки
В прическе пышной утопали.
Он прилетел, осенне-зябкий.
Он у товарищей в опале.

Стихотворение Велимира Хлебникова «Кормление голубя» на английском.
(Velimir Khlebnikov in english).