Velimir Khlebnikov
Brooding, dark, and elegant...

Brooding, dark, and elegant —
Stranger, aren't you the man
who frightened the children yesterday?
«Mama!» they shouted, «he's wicked!» and ran.

You went to visit my sweetheart
where she took the evening air,
said: «Permit me to introduce myself...»
And laughed: «...how beautiful you are...»

She twisted the ring on her finger,
smiled like any coquette, and said:
«Sir, I've heard of your wicked adventures—
but why is your glove stained red?»

«Believe me, Lady,
those stories aren't true—
Do I look like an evil adventurer?
I'm only as old as you.»

«Oh sir, I can hardly believe that...
you have such melancholy eyes!»
Strands of spider-glitter drifted
in the water-mirrored skies.

Two figures were seen on the pathway,
the little boat was gone...
And a long embrace of water
silenced my sweetheart's moan.

Translated by Paul Schmidt

Велимир Хлебников
Смугол, темен и изящен...

Смугол, темен и изящен,
Не от тебя ли, незнакомец, вчера
С криком «Маменьки! он страшен!»
Разбежалась детвора?
Ты подошел, где девица:
«Позвольте представиться!»
Взял труд поклониться
И намекнул с смешком: «Красавица!»

Она же, играя перчаткой,
Тебя вдруг спросила лукаво:
«О сударь с красною печаткой,
О вас дурная очень слава?»
«Я не знахарь, не кудесник,
Верить можно ли молве?
Знайте, дева, я ровесник

<. . . . . . . . . .>

Она же: «Извините!
Задумчивый какой!»
Летят паучьи нити
На синий водопой.
Пошли по тропке двое,
И взята ими лодка.
И вскоре дно морское
Уста целовало красотке. 

Перевод стихотворения Велимира Хлебникова «Смугол, темен и изящен...» на английский.
>