Velimir Khlebnikov
A Foppish Proposal

I find the weather absolutely enchanting —
and give me leave — your darling little hand,
to help transpose an accent — elegantly does it,
So! Like this, then: death in a basket! En basquette!
There by the roadside: what whiteness, looming
in the gloaming? Is that a tree? Or merely my caprice
Ah, permit me. Please. The word is so well-bred.
I approach with an elegant step
to present my affair. I bow and begin. «Assuming
you too are attracted by love,
you must join us. An elegant evening.
Ladies, of course — and the glass they hand me
will be bubbly. You do understand me?»
The wind's fast grab at a cloud-curve slips,
and she slaps his face! Was that meant for me?
A message comes through from this dazzle I see,
this glimmer of glow-worms: contact, they
say, with the afterlife is effortless.

Translated by Paul Schmidt

Велимир Хлебников
Опыт жеманного

Я нахожу, что очаровательная погода,
И я прошу милую ручку
Изящно переставить ударение,
Чтобы было так: смерть с кузовком идет по года.
Вон там на дорожке белый встал и стоит виденнега!
Вечер ли? Дерево ль? Прихоть моя?
Ах, позвольте мне это слово в виде неги!
К нему я подхожу с шагом изящным и отменным.
И, кланяясь, зову: если вы не отрицаете значения любви чар,
То я зову вас на вечер.
Там будут барышни и панны,
А стаканы в руках будут пенны.
Ловя руками тучку,
Ветер получает удар ея, и не я,
А согласно махнувшие в глазах светляки
Мне говорят, что сношенья с загробным миром легки.

Перевод стихотворения Велимира Хлебникова «Опыт жеманного» на английский.
>