Vassili Joukovski
A K.M. S.

De nos plaisirs passés nous avons vu la fin,
Mais pour le cœur en deuil, le deuil même est un baume.
Quoi ? Tout n’est donc qu’un rêve et nos pleurs seraient vains?
Et notre pauvre vie ne serait qu’un fantôme?
Qu’un chemin tortueux pour mener au néant?
Non, c’est le désespoir qui n’est qu’errance vaine.
Je sais un havre sûr, une rive sereine
Où tout notre passé nous adviendra vivant;
Cette invisible Main qui protège nos têtes
Par des chemins divers dans une seule quête
Nous guide, le bonheur. Quand verrons-nous le but?
Cela, Dieu seul le sait, sa haute Providence.
Mais nous soupirons, légers, le jour venu,
Car nous avons reçu le don de l’Espérance.

____
Le poème est adressé à Katérina Mikhaïlova Sokovnina, la fiancée d’Andreï Tourguéniev, qui venait de mourir.

Traduit par André Markowicz

Василий Жуковский
К К. М. С[оковнин]ой

Протекших радостей уже не возвратить;
Но в самой скорби есть для сердца наслажденье.
Ужели все мечта? Напрасно ль слезы лить?
Ужели наша жизнь есть только привиденье,
И трудная стезя к ничтожеству ведет?
Ах! нет, мой милый друг, не будем безнадежны;
Есть пристань верная, есть берег безмятежный;
Там все погибшее пред нами оживет;
Незримая рука, простертая над нами,
Ведет нас к одному различными путями;
Блаженство наша цель; когда мы к ней придем —
Нам Провидение сей тайны не открыло.
Но рано ль, поздно ли, мы радостно вздохнем:
Надеждой не вотще нас Небо одарило.

Стихотворение Василия Жуковского «К К. М. С[оковнин]ой» на французском.
(Vasily Zhukovsky in french).