Vasíliy Zhukóvskiy
El mar

Elegía

El mar silente, el mar celeste
Hechizado estoy encima de tus abismos.
Eres vivo; estás respirando; lleno estás
del amor perturbado y preocupante reflexión.
El mar silente, el mar celeste
Revélame tu más profundo secreto.
¿Qué es lo que mueve tu inmenso seno?
¿Con qué respira tu tenso pecho?
¿Quizá te tiente del cautiverio terrenal
Lejano y lúcido cielo..?
Misterioso, dulce, repleto de vida,
Eres puro en su presencia pura:
Eres el flujo de su luminoso lázuli,
Con la luz de mañana y tarde ardes,
Acaricias sus doradas nubes,
Brillas alegremente por sus estrellas.
Cuando posan los nubarrones,
Queriendo quitarte el lúcido cielo,
Luchas, aúllas, las olas elevas,
Destruyes, desgarras la calina pugnante…
Desaparece la calina y se van los nubarrones,
Pero, aún te acuerdas de las mareas pasadas,
Y sigues levantando las olas sobresaltadas,
El dulce destello de los cielos regresados
No te devuelve tu calma;
Tu estado inmóvil tan engañoso:
Escondes en el difunto abismo la confusión,
Admiras el cielo y tiemblas por el.

Traducido por Kseniya Tokareva

Василий Жуковский
Море

Элегия

Безмолвное море, лазурное море,
Стою очарован над бездной твоей.
Ты живо; ты дышишь; смятенной любовью,
Тревожною думой наполнено ты.
Безмолвное море, лазурное море,
Открой мне глубокую тайну твою.
Что движет твое необъятное лоно?
Чем дышит твоя напряженная грудь?
Иль тянет тебя из земныя неволи
Далекое, светлое небо к себе?..
Таинственной, сладостной полное жизни,
Ты чисто в присутствии чистом его:
Ты льешься его светозарной лазурью,
Вечерним и утренним светом горишь,
Ласкаешь его облака золотые
И радостно блещешь звездами его.
Когда же сбираются темные тучи,
Чтоб ясное небо отнять у тебя —
Ты бьешься, ты воешь, ты волны подъемлешь,
Ты рвешь и терзаешь враждебную мглу...
И мгла исчезает, и тучи уходят,
Но, полное прошлой тревоги своей,
Ты долго вздымаешь испуганны волны,
И сладостный блеск возвращенных небес
Не вовсе тебе тишину возвращает;
Обманчив твоей неподвижности вид:
Ты в бездне покойной скрываешь смятенье,
Ты, небом любуясь, дрожишь за него.

Стихотворение Василия Жуковского «Море» на испанском.
(Vasily Zhukovsky in spanish).