Vasíliy Zhukóvskiy
El pescador

¡Corre la ola, susurra la ola!
Pensativo, al lado del río
está sentado el pescador; su alma
llena del helado silencio.
Está sentado durante una hora, otra;
De repente se calma el susurro de las olas.
Sube a la superficie el húmedo rostro
de la Bella.

Mira la Bella, canta la Bella:
«¿Por qué le tientas a mi gente,
Arrastras desde el lecho paternal
hacia el calor ardiente fuera de las aguas?
¡Ah! Si supieras como es ser pez y
vivir la vida holgada en las profundidades,
No estarías sentado en tormento
en la cúspide bochornosa.

¿Acaso no baña a menudo el sol su efigie
en el vientre de las aguas?
¿Acaso no brilla con frescura
la belleza de sus salidas del agua?

¿Acaso no es la bóveda celeste
zarca-airosa que confluye con las aguas?
¿Acaso no es su seno lo que tienta
tu semblante juvenil?»

¡Corre la ola, susurra la ola...
Rociones de oleada llegaron a la orilla!
¡Repleta de tristeza oleada
Como si el amigo soplara al oído!

Canta y tienta:
¡Será que ha llegado su hora!
En su dirección corre ella, y él hacia ella...
Y entonces para siempre desaparecen sus rastros.

Traducido por Kseniya Tokareva

Василий Жуковский
Рыбак

Бежит волна, шумит волна!
      Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
      Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
      Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
      Красавица из них.

Глядит она, поёт она:
      «Зачем ты мой народ
Манишь, влечёшь с родного дна
      В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
      Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
      На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой
      Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
      Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
      Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
      И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна…
      На берег вал плеснул!
В нём вся душа тоски полна,
      Как будто друг шепнул!
Она поёт, она манит —
      Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
      И след навек пропал.

Перевод стихотворения Василия Жуковского «Рыбак» на испанский.
>