Vasily Zhukovsky
The Bard

My friends, can you descry that mound of earth
Above clear waters in the shade of trees?
You can just hear the babbling spring against the bank;
You can just feel a breeze that's wafting in the leaves;
    A wreath and lyre hang upon the boughs...
    Alas, my friends! This mound'ss a grave;
    Here earth conceals the ashes of a bard;
        Poor bard!

A gentle soul, a simple heart
He was a sojourner in the world;
He'd barely bloomed, yet lost his taste for life
He craved his end with yearning and excitement;
    And early on he met his end,
    He found the grave's desired sleep.
    Your time was but a moment — a moment sad
        Poor bard!

He sang with tenderness of friendship to his friend, —
His loyal friend cut down in his life's bloom;
He sang of love - but in a doleful voice;
Alas! Of love he knew naught but its woe;
    Now all has met with its demise,
    Your soul partakes of peace eternal;
    You slumber in your silent grave,
        Poor bard!

Here, by this stream one eventide
He sang his doleful farewell song:
«O lovely world, where blossomed I in vain;
Farewell forever; with a soul deceived
    For happiness I waited — but my dreams have died;
    All's perished; lyre, be still;
    To your serene abode, o haste,
        Poor bard!

What's life, when charm is lacking?
To know of bliss, with all the spirit's striving,
Only to see oneself cut off by an abyss;
Each moment to desire and yet fear desiring...
    O refuge of vexatious hearts,
    O grave, sure path to peace,
    When will you call to your embrace
        The poor bard?»

The bard's no more... his lyre's silent...
All trace of him has disappeared from here;
The hills and valleys mourn;
And all is still ... save zephyrs soft,
    That stir the faded wreath,
    And waft betimes above the grave,
    A woeful lyre responds:
        Poor bard!

Translated by M. Denner, I. Kutik and A. Wachtel

Василий Жуковский
Певец

В тени дерев, над чистыми водами
Дерновый холм вы видите ль, друзья?
Чуть слышно там плескает в брег струя;
Чуть ветерок там дышит меж листами;
    На ветвях лира и венец...
    Увы! друзья, сей холм - могила;
    Здесь прах певца земля сокрыла;
        Бедный певец!

Он сердцем прост, он нежен был душою
Но в мире он минутный странник был;
Едва расцвел - и жизнь уж разлюбил
И ждал конца с волненьем и тоскою;
    И рано встретил он конец,
    Заснул желанным сном могилы...
    Твой век был миг, но миг унылый,
        Бедный певец!

Он дружбу пел, дав другу нежну руку,-
Но верный друг во цвете лет угас;
Он пел любовь - но был печален глас;
Увы! он знал любви одну лишь муку;
    Теперь всему, всему конец;
    Твоя душа покой вкусила;
    Ты спишь; тиха твоя могила,
        Бедный певец!

Здесь, у ручья, вечернею порою
Прощальну песнь он заунывно пел:
"О красный мир, где я вотще расцвел;
Прости навек; с обманутой душою
    Я счастья ждал - мечтам конец;
    Погибло все, умолкни, лира;
    Скорей, скорей в обитель мира,
        Бедный певец!

Что жизнь, когда в ней нет очарованья?
Блаженство знать, к нему лететь душой,
Но пропасть зреть меж ним и меж собой;
Желать всяк час и трепетать желанья...
    О пристань горестных сердец,
    Могила, верный путь к покою,
    Когда же будет взят тобою
        Бедный певец?"

И нет певца... его не слышно лиры...
Его следы исчезли в сих местах;
И скорбно все в долине, на холмах;
И все молчит... лишь тихие зефиры,
    Колебля вянущий венец,
    Порою веют над могилой,
    И лира вторит им уныло:
        Бедный певец!

Перевод стихотворения Василия Жуковского «Певец» на английский.