Vasily Zhukovsky
Recollection

Gone are you days of charm and fascination!
My heart will never see the like of you!
Your trace is in the pangs of recollection
I wish I could forget you, love, I do!

My wish is often turned to you, my fair —
I try but cannot hold the tears of love!
Reliving you is a distressed affair!
Forgetting you is over and above!

Replace, you grief, my hopes and expectations!
My joy is tears for the happy end!
I'll die from memories and recollections!
Can I survive forgetting you, my friend?!

Translated by Alec Vagapov

Василий Жуковский
Воспоминание

Прошли, прошли вы, дни очарованья!
Подобных вам уж сердцу не нажить!
Ваш след в одной тоске воспоминанья!
Ах! лучше б вас совсем мне позабыть!

К вам часто мчит привычное желанье —
И слёз любви нет сил остановить!
Несчастие — об вас воспоминанье!
Но более несчастье — вас забыть!

О, будь же грусть заменой упованья!
Отрада нам — о счастье слёзы лить!
Мне умереть с тоски воспоминанья!
Но можно ль жить, — увы! и позабыть!

____

Le Souvenir

Ils ne sont plus ces jours que ma constance
Jusqu'au trépas devoit faire envier
D'un bien perdu n'ai plus que souvenance
Feroit bien mieux hélas de l'oublier.

Au temps passé malgré moi si je pense
De pleur d'amour sens mes yeux se mouiller
Oh c'est malheur d'en garder souvenance
Et c'est malheur hélas de l'oublier.

Doux souvenir tiens moi lieu d'espérance
Et mon bonheur n'a pas fuit tout entier
Sais bien qu'on meure d'en garder souvenance
Mais comment vivre hélas et l'oublier.

Antoine Vincent Arnault

Стихотворение Василия Жуковского «Воспоминание» на английском.
(Vasily Zhukovsky in english).