Vasily Zhukovsky
Night

Already now the weary day
Has through the purple waves descended;
The cooling shades have fast extended;
The azure arch of heaven grows gray!
And solemn Night with peaceful pinions
Comas winging through her vast dominions,
And Hesper with his glittering star
Is herald of her flight afar!

To us, O heavenly Night, draw near
With Slumber’s welcome chalice hovering,
With magic curtain all things covering,
To weary hearts bring peace and cheer!
Soothe with thy presence so pacific,
With thy sweet music soporific,
As mothers soothe their babes to rest,
The soul by sorrow’s pangs distrest.

Translated by Nathan Haskell Dole

Василий Жуковский
Ночь

Уже утомившийся день
Склонился в багряные воды,
Темнеют лазурные своды,
Прохладная стелется тень;
И ночь молчаливая мирно
Пошла по дороге эфирной,
И Геспер летит перед ней
С прекрасной звездою своей.

Сойди, о небесная, к нам
С волшебным твоим покрывалом,
С целебным забвенья фиалом,
Дай мира усталым сердцам.
Своим миротворным явленьем,
Своим усыпительным пеньем
Томимую душу тоской,
Как матерь дитя, успокой.

Перевод стихотворения Василия Жуковского «Ночь» на английский.