Vasily Zhukovsky
Her Voice from the Other World

Don't ask me where I'm bound to, my dear,
And what the bourn is that I have passed.
My friend, I have done everything while living here,
I've been in love till I have breathed my last.

Have they come true, my hopes and expectations?
Compose yourself, my heart is not belied.
All has come true , without deviation,
This world is fine, and I'm by your side.

My friend, great things are not in vain, it's clear,
Be firm, and they will never put you in a hole.
And everything will find response, my dear,
Your thoughts, your sighs, your bearing and all.

Don't grieve: the past will be with you as ever;
You cannot see me but our world is one.
Be faithful to me , heart and soul, with favour,
And finish what we started, on your own.

Translated by Alec Vagapov

Василий Жуковский
Голос с того света

Не узнавай, куда я путь склонила,
В какой предел из мира перешла…
О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила.

Нашла ли их? Сбылись ли ожиданья?
Без страха верь; обмана сердцу нет;
Сбылося все; я в стороне свиданья;
И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет.

Друг, на земле великое не тщетно;
Будь тверд, а здесь тебе не изменят;
О милый, здесь не будет безответно
Ничто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд.

Не унывай: минувшее с тобою;
Незрима я, но в мире мы одном;
Будь верен мне прекрасною душою;
Сверши один начатое вдвоем.

____

Thekla

Wo ich sei, und wo mich hingewendet
Als mein flücht´ger Schatte dir entschwebt?
Hab ich nicht beschlossen und geendet
Hab ich nicht geliebet und gelebt

Willst du nach den Nachtigallen fragen,
Die mit seelenvoller Melodie
Dich entzücken in des Lenzes Tagen?
Nur solang sie liebten, waren sie.

Ob ich den Verlorenen gefunden
Glaube mir, ich bin mit ihm vereint
Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden
Dort, wo keine Träne wird geweint

Dorten wirst auch du uns wieder finden
Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht
Dort ist auch der Vater, frei von Sünden
Den der blut´ge Mord nicht mehr erreicht

Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen
Als er aufwärts zu den Sternen sah
Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen
Wer es glaubt, dem ist das Heil’ge nah

Wort gehalten wird in jenen Räumen
Jedem schönen gläubigen Gefühl
Wage du, zu irren und zu träumen
Hoher Sinn liegt oft in kind´schem Spiel

Friedrich Schiller (1802)

Стихотворение Василия Жуковского «Голос с того света» на английском.
(Vasily Zhukovsky in english).