Valery Bryusov
To K. D. Balmont

At night, as was our wont, we sought the café. Near,
Paris aglow and drunken in its rapture swayed.
I gaze upon your face; I strive from year to year
To pierce the veil and seek the scars new wounds have made.

And like a rugged sailor you to me appear,
Who in those goodly times Magellan's call obeyed,
Trusting to seas unknown his soul too proud for fear,
For he has learnt what ocean yields not to the staid.

And fain would I surmise amid what azure gleam,
What marges you have sought, far from our native skies,
Where dead Atlantides and phantom Lemurs teem.

What secrets sleep amid the darkness of your eyes...
But, to proclaim what tidings in your gaze abound,
Nor you, nor I, nor any yet the words have found.

Translated by Paul Selver

Валерий Брюсов
К. Д. Бальмонту

Как прежде, мы вдвоём, в ночном кафе. За входом
Кружит огни Париж, своим весельем пьян.
Смотрю на облик твой; стараюсь год за годом
Всё разгадать, найти рубцы от свежих ран.

И ты мне кажешься суровым мореходом,
Тех лучших дней, когда звал к далям Магеллан,
Предавшим гордый дух безвестностям и водам,
Узнавшим, что́ таит для верных океан.

Я разгадать хочу, в лучах какой лазури,
Вдали от наших стран, искал ты берегов
Погибших Атлантид и призрачных Лемурий,

Какие тайны спят во тьме твоих зрачков...
Но чтобы выразить, что́ в этом лике ново,
Ни ты, ни я, никто ещё не знает слова!

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «К. Д. Бальмонту» на английский.