Valery Bryusov
Three Apples

Three apples. They’re beloved of tradition,
Three symbols of rebellion here on earth,
In ancient garden, knowing new fruition,
They burn beneath dreams’ gusting trembles’ birth.

O you, primeval woman’s fatal apple!
You tore the light of Eden from her eyes,
Upon us shedding God’s enraged light’s dapple –
Against forbidden fruit she did arise!

The second over earth good news proclaiming
Of freedom was the apple of young Tell:
With arrow at his son the archer aiming
Dispatched another to the tyrants fell!

The third? The third is Newton’s apple falling;
For only then a brilliant mind gave birth
To its embrace of changeless nature’s calling
To know what drove the heavens’ spheres and earth.

Third apple’s paradise’s restoration,
And levelled are the master and the slave,
The road is clear to mysteries of creation,
And in the face of Fate we can be brave.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Валерий Брюсов
Три яблока

Три яблока, излюбленных преданьем,
Три символа земного мятежа,
В саду веков, воссозданном сознаньем,
Они горят, под ветром грез дрожа.

Ты, яблоко губительное Евы!
Ты вырвало из глаз эдемский свет,
На нас обрушив божеские гневы, —
Но было то — восстанье на запрет!

Другое — яблоко Вильгельма Теля, —
Свободы весть промчало над землей:
Одной стрелой в родного сына целя,
Стрелок в тиранов метился другой!

А третье — третье яблоко Ньютона;
Оно упало в час своей поры,
И понял ум незыблемость закона,
Что движет землю, небо и миры.

То третье яблоко вернуло рай нам,
Сравняло всех, владыку и раба,
Открыло нам дорогу к вечным тайнам,
Чтоб не страшила больше — и Судьба!

Стихотворение Валерия Брюсова «Три яблока» на английском.
(Valery Bryusov in english).