Valery Bryusov
On stones the sea has carved, the hard rock rending...

On stones the sea has carved, the hard rock rending,
I — last priest — write the chronicle of days.
We mortals are with all the gods contending,
But they on mankind as on carved stones gaze!
As I on these white slabs am busy writing
Sign after sign here: question and reply,
So are the gods on centuries inscribing
Long columns of their dreams that cannot die.
It may be all that we and our forefathers
Have lived by is a song of the divine
In which sad song the triumphs of our armies
Are but one high-flown phrase, a ringing line!

Translated by Peter Tempest

Валерий Брюсов
На этих камнях, вытесанных морем...

На этих камнях, вытесанных морем,
Последний жрец, пишу сказанья дней.
Мы, смертные, с богами мира спорим,
Но мир для них — ряд тесаных камней!
Как я черчу на бело-твердых плитах
За знаком знак: ответ свой и вопрос,
Так боги пишут на веках открытых
Столбцы своих неистребимых грез.
Все то, чем жили мы, отцы и деды, —
Быть может, сон и песня божества,
И наших ратей прошлые победы
В той скорбной песне — громкие слова!

Стихотворение Валерия Брюсова «На этих камнях, вытесанных морем...» на английском.
(Valery Bryusov in english).