Valéri Brioussov
Les rameurs de la trirème

Nous peinons dans l’obscurité,
À tous les rangs des trois étages;
Là-haut, la brise en liberté
Cingle la voile et les cordages.

À travers les étroits sabords
S’embrase le couchant d’or rouge.
— Nous, sur la rame arquant nos corps,
Notre ombre à cette lueur bouge.

Fendons-nous les flots lents du Nil?
Fauchons-nous l’algue phrygienne?
Ou le sort nous ramène-t-il
Aux blanches côtes de Misène?

Pouvons-nous entonner un chant,
Sans que cela gêne le groupe
De ceux qui peuvent, en marchant,
Respirer la brise à la poupe?

Là-haut — Une femme au sein nu,
Sur des fourrures piétinées,
Laisse entendre l’air bien connu
Des hétaïres couronnées...

Ou n’est-ce pas plutôt César
Charmant les tritons par sa lyre,
Qui célèbre la gloire et l’art,
Ou la splendeur du vieil Empire.

Non! — C’est la trompe des combats,
Qui, rauque, invite à la tuerie!
— Sais-je pour qui je rame, en bas,
Pour quels dieux et quelle patrie?

Qu’importe! — Il faut ramer d’abord,
Pour César ou pour le pirate;
Tant qu’à travers l’étroit sabord
Le dernier reflet rouge éclate.

Bientôt, dans l’ombre confondus,
Jusqu’au jour fatal ou suprême,
Nous hâterons vers d’autres buts
L’essor ailé de la trirème!

Traduit par Jean Chuzewille

Валерий Брюсов
Гребцы триремы

Тесно во мгле мы сидим,
Люди, над ярусом ярус.
Зыблются ветром живым
Где-то и стяги и парус!

В узкие окна закат
Красного золота бросил.
Выступил сумрачный ряд
Тел, наклонённых у вёсел.

Цепи жестоки. Навек
К месту прикованы все мы.
Где теперь радостный бег
Нами влекомой триремы?

Режем ли медленный Нил,
Месим ли фризскую тину?
Или нас Рок возвратил
К белому мысу Пахину?

Песню нам что ли начать?
Но не расслышат и жалоб
Те, кто достойны дышать
Морем с разубранных палуб!

Кто там? Нагая ль жена
Дремлет на шкуре пантеры?
Чу! это песня слышна
В честь венценосной гетеры.

Или то Цезарь-певец
Лирой тревожит Тритона,
Славя свой вечный венец,
Славя величие трона?

Нет! то военных рожков
Вызов, готовящий к бою!
Я для друзей иль врагов
Волны упругие рою?

Эх, что мечтать! всё равно —
Цезаря влечь иль пирата!
Тускло струится в окно
Отблеск последний заката.

Быстро со мглой гробовой
Снова сливаемся все мы,
Мча на неведомый бой
Бег быстролётной триремы.

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Гребцы триремы» на французский.
>