Valery Bryusov
My spirit has survived the gloom of contradictions...

My spirit has survived the gloom of contradictions.
My mind has not succumbed in lethal bouts with Fate.
I love all reveries, and holding dear all speeches
To all the Gods my verse I dedicate.

To Hecate I prayed as did I to Astarte,
While sacrifical blood of victims I did shed.
Then at the crucifix I knelt in supplication
And glorified a love as strong as death.

I saw Academies, I visited Lycea,
On tablets made of wax I noted wise men's words.
As any faithful son, I found each place a welcome,
Yet poetry alone my soul has stirred.

And on the Isle of Dreams, where statues stand with lyrics,
All ways did I observe, enraptured and enthralled,
Now bowing to the sight of Nature's carnal beauty,
Now waiting night to take me on her hold.

And somehow then I came to cherish contradictions.
My thirst I sought to quench in lethal bouts with Fate.
Since every dream is dear, and pleasant are all speeches,
To all the Gods my verse I dedicate.

Translated by Oleg. A. Maslenikov

Валерий Брюсов
Мой дух не изнемог во мгле противоречий...

Мой дух не изнемог во мгле противоречий,
Не обессилел ум в сцепленьях роковых.
Я все мечты люблю, мне дороги все речи,
        И всем богам я посвящаю стих.

Я возносил мольбы Астарте и Гекате,
Как жрец, стотельчих жертв сам проливал я кровь,
И после подходил к подножиям распятий
        И славил сильную, как смерть, любовь.

Я посещал сады Ликеев, Академий,
На воске отмечал реченья мудрецов,
Как верный ученик, я был ласкаем всеми,
        Но сам любил лишь сочетанья слов.

На Острове Мечты, где статуи, где песни,
Я исследил пути в огнях и без огней.
То поклонялся тем, что ярче, что телесней,
        То трепетал в предчувствии теней.

И странно полюбил я мглу противоречий,
И жадно стал искать сплетений роковых,
Мне сладки все мечты, мне дороги все речи,
        И всем богам я посвящаю стих.

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Мой дух не изнемог во мгле противоречий...» на английский.