Valéri Brioussov
Démon de Lune

Lunaire, un démon tend la pâleur mate
        De ses cornes vers la terre;
Fantastiquement ses regards d’agate
        Du ciel contemplent la neige;
Comme pour éteindre en paix l’univers
        En d’hostiles et sourds rets.

Du léger filet les mains comprimées,
        Sans espoir, choient de leur long;
Des ombres s’en vont, soudain reformées,
        Tels d’étranges vols d’oiseaux;
Je vois des éclairs qui sont renfermés
        Au velours de noirs sourcils.

Je sais, ah! je sais — fortement serré
        Dans l’ombre tu le culbutes;
À tes bleus éclairs, mieux accoutumé
        D’un mal lent tu le subjugues;
Puis dans l’ennemi ainsi torturé
        Tu plantes tes flèches sûres.

Lunaire démon! tends la pâleur mate
        De tes cornes vers la terre;
Fantastiquement de tes yeux d’agate,
        Transperce ici-bas la neige;
M’étreignant et moi et cet univers
        En d’hostiles et sourds rets!

Traduit par Jean Chuzewille

Валерий Брюсов
Лунный дьявол

Лунный дьявол, бледно матовые,
        Наклонил к земле рога.
Взоры, призрачно-агатовые,
        Смотрят с неба на снега,
Словно тихо мир захватывая
        В сети хитрого врага.

Руки, тонкой сетью сдавленные,
        Без надежд упали ниц,
Реют тени новоявленные,
        Словно стаи пёстрых птиц.
Вижу вспышки молний, вправленные
        В бархат сумрачных ресниц.

Знаю, знаю: — крепко скрученного
        Опрокинешь ты во мглу,
К синим молниям приученного,
        Покоришь глухому злу,
И потом в врага замученного
        Кинешь верную стрелу!

Лунный дьявол! Бледно матовые,
        Наклони к земле рога!
Взоры, призрачно агатовые,
        С высоты вонзи в снега,
И меня и мир захватывая
        В сеть коварного врага!

Стихотворение Валерия Брюсова «Лунный дьявол» на французском.
(Valery Bryusov in french).