Valéri Brioussov
C’était un soir — un soir d’été...

C’était un soir — un soir d’été.
À Cologne, en face du Rhin,
Près de l’antique cathédrale,
Qu’auréolait une clarté.
J’étais là, comme un pèlerin,
Seul, contemplant ta face pâle...

Ici, des voix — et là, des voix
S’élevaient à travers la nuit.
La brise emportait leurs sons, vagues
Comme un souvenir d’autrefois;
Et le Rhin les mêlait au bruit
De ses lentes et sourdes vagues.

Et nous nous aimions. — Vint l’oubli. —
De tels instants nous étaient doux...
Nous croyions n’exister qu’à peine,
Au fond d’un rêve ensevelis —
Mais qu’aussi jadis Henri Heine
Avait chanté ses vers pour nous!

Traduit par Jean Chuzewille

Валерий Брюсов
Помню вечер, помню лето...

Помню вечер, помню лето,
Рейна полные струи,
Над померкшим старым Кёльном
Золотые нимбы света,
В этом храме богомольном —
Взоры нежные твои…

Где-то пели, где-то пели
Песню милой старины.
Звуки, ветром тиховейным
Донесённые, слабели
И сливались, там, над Рейном,
С робким ропотом волны.

Мы любили! мы забыли,
Это вечность или час!
Мы тонули в сладкой тайне,
Нам казалось: мы не жили,
Но когда-то Heinrich Heine
В стройных строфах пел про нас!

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Помню вечер, помню лето...» на французский.
>