Valery Bryusov
I like the evening light, and lights, that first inflamed...

I like the evening light, and lights, that first inflamed,
And the pale sky, where the stars are not, yet, here.
Oh, how strange are looks of men in slow shade:
They simply look at me without shame and fear.

And I am their kin, forgetting their sins, —
The sins of passing men, so sad and thoughtful fellows —
Because we all just glide on edge of airy dreams,
Because they all, like me, belong to evening shadows.

Translated by Yevgeny Bonver

Валерий Брюсов
Вечерний свет

Люблю вечерний свет и первые огни,
И небо бледное, где звёзд ещё не видно.
Так странен взор людей в смолкающей тени,
Им на меня глядеть не страшно и не стыдно.

И я с людьми как брат, я всё прощаю им,
Печальным, вдумчивым, идущим в тихой смене,
За то, что вместе мы на грани снов скользим,
За то, что и они, как я, — причастны тени.

Стихотворение Валерия Брюсова «Вечерний свет» на английском.
(Valery Bryusov in english).