Valéri Brioussov
Or, depuis mon retour, je frôle...

Or, depuis mon retour, je frôle
Les êtres comme en un brouillard.
J’entends le bruit sous la parole;
Je vois l’ombre au fond du regard.

Quand soufflent les bises cruelles;
Que l’amour parle à mon côté;
Je me souviens des asphodèles,
Près du silencieux Léthé.

Et, dans les terrestres royaumes,
Je les rêve, ces exilés,
En cortège de blancs fantômes,
D’un pâle nimbe auréolés.

Traduit par Jean Chuzewille

Валерий Брюсов
Я вернулся на яркую землю...

...Я вернулся на яркую землю,
Меж людей, как в тумане, брожу,
И шумящему говору внемлю,
И в горящие взоры гляжу.

Но за ропотом снежной метели,
И под шепот ласкающиx слов —
Не забыл я полей асфоделей,
Залетейскиx немыx берегов.

И в сиянъи земныx отражений
Мне все грезятся — ночью и днем —
Проxодящие смутные тени,
Озаренные тусклым огнем.

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Я вернулся на яркую землю...» на французский.
>