Valery Bryusov
Hymn to Aphrodite

For the duration of these moments so strange,
And for your half open eyes with that vague hint,
For moisture lips, pressing mine as trying to engage,
For all that here, at a slow fire burnt
In one beat of heart with the heart merged,
That equal sigh bound the couple dreamed, —
        Oh, take my verse,
        You, Aphrodite!

For in the days when all the fields becoming grey
Obediently waiting for the cold winds of the Borey,-
Your sunray sword, picked up just over me,
And raining in my garden light and scorching heat,
That green grass by the Acvilon entwined,
And all the flowers and songs bathed all in it, —
        Oh, take my verse,
        You, Aphrodite!

For all that is and can’t be not to happen,
That all my dreams and they will soon be over,
What would I see in an hour of us being apart,
How we could brake the ring of our hot hands,
That secretly in the passion of bile poison hidden
That brings into the Hell the lovers slaves — of it, —
        Oh, take my verse,
        You, Aphrodite!

Translated by Galina Devyatkina

Валерий Брюсов
Гимн Афродите

За длительность вот этих мигов странных,
За взгляд полуприкрытый глаз туманных,
За влажность губ, сдавивших губы мне,
За то, что здесь, на медленном огне,
В одном биенье сердце с сердцем слито,
Что равный вздох связал мечту двоих, —
        Прими мой стих,
        Ты, Афродита!

За то, что в дни, когда поля, серея,
Покорно ждут холодных струй Борея,—
Твой луч, как меч, взнесенный надо мной,
Вновь льет в мой сад слепительность и зной,
Что зелень светлым Аквилоном взвита,
Что даль в цветах и песни реют в них, —
        Прими мой стих,
        Ты, Афродита!

За все, что будет и не быть не может,
Что сон и этот будет скоро дожит,
Что видеть мне, в час сумрачных разлук,
Разомкнутым кольцо горячих рук,
Что тайно в страсти желчь отравы скрыта,
Что сводит в Ад любовь рабов своих, —
        Прими мой стих,
        Ты, Афродита!

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Гимн Афродите» на английский.