Valery Bryusov
Dusk

Electrical moons are twinkling
On curving and delicate bands;
The telegraph wires are tinkling
In tender, invisible hands.

The clocks with their amber faces
By magic are lit o'er the crowd;
Of stillness the cooling traces
The thirst-ridden pavement enshroud.

'Neath a net that quivers enchanted,
The square lies hushed in the haze;
The evening has smilingly planted
A kiss on the harlots' gaze.

As music that soothingly quavers
Is daytime's far-away roar.
O dusk! In your lulling favours
You steep my spirit once more.

Translated by Paul Selver

Валерий Брюсов
Сумерки

Горят электричеством луны
На выгнутых длинных стеблях;
Звенят телеграфные струны
В незримых и нежных руках;

Круги циферблатов янтарных
Волшебно зажглись над толпой,
И жаждущих плит тротуарных
Коснулся прохладный покой.

Под сетью пленительно-зыбкой
Притих отуманенный сквер,
И вечер целует с улыбкой
В глаза - проходящих гетер.

Как тихие звуки клавира —
Далекие ропоты дня...
О сумерки! Милостью мира
Опять осените меня!

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Сумерки» на английский.