Valery Bryusov
Childhood fancies

Night again, white starlight and red-belted
Mars above me glitters in his pride.
Why should I, Earth’s prisoner in fetters,
Weave these dreams of folly starry-eyed?

They shall not come true, your childhood fancies!
You shall never witness, overjoyed,
Out in space a new light source advancing —
Our ship cruising through the boundless void!

That first soaring flight you’ll not accomplish,
In the papers you shall never read
That an unknown, henceforth famous, someone,
Like Columbus, has a New World reached.

So be humble! But the heart’s unwilling
From a cherished secret dream to part
And is joyfully through tears foretelling
The great Earth-name of the first to start.

Can it be the Earth, like a Red Indian,
Will to non-Earth visitors look strange?
Shall God’s favoured one come and rechristen
Hill and vale, the names of rivers change?

No! But we, who have the whole Earth mastered,
Reached the Pole and set a banner there,
We must fly to other distant planets
And from tiny Earth good tidings bear!

Translated by Peter Tempest

Валерий Брюсов
Детские упования

Снова ночь и небо, и надменно
Красный Марс блистает надо мной.
Раб земли, окованный и пленный,
Что томиться грезой неземной?

Не свершиться детским упованьям!
Не увидишь, умиленный, ты —
Новый луч над вечным мирозданьем:
Наш корабль в просторах пустоты!

Не свершишь ты первого полета,
Не прочтешь и на столбцах газет,
Что безвестный, ныне славный, кто-то,
Как Колумб, увидел новый свет.

Что ж, покорствуй! Но душа не хочет
Расставаться с потаенным сном
И, рыдая, радостно пророчит
О великом имени земном.

О, ужель, как дикий краснокожий,
Удивится пришлецам Земля?
И придет крестить любимец божий
Наши воды, горы и поля?

Нет! но мы, своим владея светом,
Мы, кто стяг на полюс донесли,
Мы должны нести другим планетам
Благовестье маленькой Земли.

Стихотворение Валерия Брюсова «Детские упования» на английском.
(Valery Bryusov in english).